Galería de los horrores/errores

 
No se pierdan este cartel que nos ha aportado un usuario de la página de la Academia Dominicana de la Lengua. Creo que sobran los comentarios.
 
 
 
 
 
¿Es posible sumar un error más en este anuncio clasificado?

- Ni una sola tilde.
- Antihiatismo en ARIAS por ÁREAS.
- A FINES por AFINES.
-Falta de concordancia en número en * OTROS PUESTO e * INGRESOS COMPETITIVO.

Imaginamos que lo que piden como requisito es una buena dicción y no una buena ADICCIÓN. Para conseguir empleo la única buena adicción que se me ocurre es al gusto por el trabajo bien hecho, de la que, desde luego, carece el redactor de este anuncio.




Ay, los falsos amigos. El inglés balloon ha sido traducido directamente al español balón sin tomar en cuenta que, a pesar de su parecido, no responden a la misma realidad. La traducción correcta podría ser globo, general en español, o vejiga, más dialectal. Los balones es mejor dejarlos para el baloncesto o el fútbol. Nota de prensa en Diario Libre, 25.11.11.


En este titular una ultracorrección trata de evitar el seseo. Podríamos haber eliminado la falta ortográfica (*desparacitados) si hubiéramos usado nuestros conocimientos acerca de la familia de esta palabra: parásito, desparasitar. El error sorprende aún  más cuando encontramos la palabra desparasitación escrita correctamente en la    línea inmediatamente inferior.


Diario Libre, 22.11.11.

La reproducción de la letra de esta canción no ha podido ser más desacertada. Sobran las comas que separan el complemento preposicional del sustantivo al que modifica. Las tildes que se han colocado sobre quien están de más: no se trata de una interrogativa indirecta sino de una oración de relativo. El texto debería haberse escrito: "El azar es la metáfora perfecta de quien busca inspiración a la tristeza. El destino es la coartada sigilosa de quien lo pretende todo y nunca acierta". Ricardo Arjona.